Перейти к: навигация, поиск

Образные аналогии обеих ДДВ Р54

2.2.3. Образные аналогии обеих

དེ་དག་ཉིད་ནི་གནས་གྱུར་པ་ཇི་ལྟ་བར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཅུར་རིག་པར་བྱའོ། །མེད་པའི་ཆོས་སྣང་བ་ནི། །དཔེར་ན་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །གནས་གྱུར་པའི་དཔེ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་གསེར་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ།། །།

  • (54) Явления – не существующие {реально, но} представляемые –
  • подобны иллюзии, сновидению и тому подобному.
  • А что касается аналогий преобразования,
  • то оно напоминает небо, золото, {чистую} воду и тому подобное.


2.2.3.1. Образные аналогии сансары

Аналогии двух явленных – объекта и субъекта, в действительности отсутствующих, – это иллюзия, сновидение, [отражение] луны в воде и прочее, ибо в действительности они не существуют, а видятся по ошибке.

2.2.3.2. [Образные аналогии нирваны]

Аналогии основы преобразования, которая по своей природе и есть нирвана, – это небо, золото, вода и тому подобное.

Хотя по небу [плывут] облака, природа неба безоблачна. Облака отсутствуют в природе неба, значит, они могут быть рассеяны. Поэтому небо по природе чисто, безоблачно, а облака не имеют природы неба; поэтому говорится, что природа неба совершенно чиста.

Остальное – золото с примесями и загрязненную воду – следует понимать подобным же образом. Или же аналогии преобразования таковы: хотя ранее эти [вещи и были] совершенно чисты по природе, они имеют привходящие загрязнения, поэтому не чисты. И говорится, что позже, когда их, чистых по природе, очищают от привходящих загрязнений, они преобразуются точно так же, как небо, чистое по природе, затем очищается от облаков, а также как золото, вода и прочее, освобождаются от примеси и грязи.

ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་འཕགས་པ་བྱམས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་ཤཱནྟི་བྷ་དྲ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལས། སླད་ཀྱིས་ཁ་ཆེའི་མཁན་པོ་པཎྜི་ཏ་པར་ཧེ་ཏ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགའ་རྡོར་གྱིས་ཐུགས་དམས་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཅོས་ཤིང་གཏན་ལ་ཕབ་པ། མངྒ་ལཾ།

«Различение явлений и подлинной сущности», сочиненное Покровителем Майтреей, завершено. Его перевели и отредактировали кашмирский ученый Махаджана и лоцава-монах Сенге Гьялцен. Мангалам!

Разъяснение «Дхарма-дхармата-вибханги» закончено.

Вернуться назад к статье Дхармадхарматавибханга
Перейти к послесловию