Врата в Океан Бодхичитты — различия между версиями
Sherab (обсуждение | вклад) (Новая: <p style="text-align:center">'''Молитва тренировки ума Джамгона Конгтрул Лодро Тае'''</p> :Истиной...) |
Sherab (обсуждение | вклад) м (Защищена страница «Ворота в Океан Бодхичитты» [edit=sysop:move=sysop]) |
(нет различий)
|
Версия 13:39, 17 мая 2008
Молитва тренировки ума Джамгона Конгтрул Лодро Тае
- Истиной совершенного ума просветления,
- Порожденной могущественным и возвышенным Авалокитешварой
- И всеми Буддами и Бодхисаттвами,
- Пусть высшая бодхичитта будет рождена
- Во мне и всех существах под небесами.
- Пусть причина страдания, гнев всех существ,
- И его результат, жар и холод адов,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю заслугу любящей доброты
- И свободу от гнева.
- Таким образом, пусть сферы гнева, Ады, опустеют.
- Пусть все адские существа станут Авалокитешварой Ваджрного семейства,
- И реализуют высшую зерцалоподобную мудрость.
- Пусть причина страдания, жадность и привязанность существ,
- И ее результат, жажда и голод сферы духов,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю заслугу от открытой щедрости
- И мою свободу от привязанности.
- Таким образом, пусть сферы голодных духов опустеют.
- Пусть все подобные существа станут Авалокитешварой семейства Падма,
- И реализуют высшую различающую мудрость.
- Пусть причина страдания, неведенье существ,
- И ее результат, немая тупость животных,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю заслугу от зарождения и совершенствования прозрения,
- И мою свободу от неведения.
- Таким образом, пусть сфера животных опустеет.
- Пусть все животные станут Авалокитешварой семейства Будда,
- И реализуют мудрость абсолютного пространства.
- Пусть причина страдания, ревность, которая разъедает сердца существ,
- И ее результат, воинственность асуров,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я отдаю всем существам под небесами
- Всю заслугу моего терпения, выраженную в теле, речи и уме,
- И мою свободу от ревности.
- Таким образом, пусть сфера асуров опустеет.
- Пусть все подобные существа станут Авалокитешварой семейства Карма,
- И реализуют высшую всесовершающую мудрость.
- Пусть причина страдания непреодолимая гордость существ,
- И ее результат, конечное падение богов,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я отдаю всем существам под небесами
- Всю заслугу усердия,
- И мою свободу от гордости.
- Таким образом, пусть сфера богов опустеет.
- Пусть все божественные существа станут Авалокитешварой семейства Ратна,
- И реализуют высшую мудрость равности.
- Путь причина страдания существ,
- Негативные действия и омрачения существующие с безначальных времен,
- И ее результат, страдания рождения, болезни, старения, и смерти,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю заслугу, которую я накопил с безначальных времен
- С помощью тела, речи и ума.
- Пусть сфера нужды опустеет.
- Пусть все существа станут незапятнанным Дхармакаей Авалокитешварой,
- И реализуют высшую самосуществующую мудрость.
- Падения, вырождение, нарушения, и проступки
- Обетов Практимокши, Бодхисаттв, и секретной Мантраяны,
- Совершенные всеми существами,
- Придите ко мне! Растворитесь во мне!
- Я отдаю всем существам под небесами
- Заслугу поддержания трех видов обетов.
- Пусть их обеты станут совершенно чистыми,
- Незагрязненными мельчайшим вырождением.
- Пусть все достигнут уровень Ваджрасаттвы,
- Воплощения всех семейств.
- Пусть негативная карма, омрачения, и короткая жизнь
- Вызванная убийством, разрушением святых объектов, и все подобное,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я отдаю всем существам под небесами
- Заслугу защиты жизни и создания священных объектов.
- Пусть преждевременная смерть станем неслыханным выражением.
- Пусть все существа достигнут уровня Ваджрного Амитаюса.
- Пусть все болезни существ,
- Вызванные дисбалансом ветра, желчи, слизи и других элементов,
- Придут ко мне! Растворятся во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю заслугу моего избегания совершения любого вида насилия,
- И обеспечения медикаментами, и другими целительными вещами.
- Я предлагаю им мое здоровье и благополучие.
- Пусть все существа достигнут уровня Будды Медицины,
- Тела Света Ляпис – Лазури,
- Который рассеивает болезни трех ядов.
- Пусть жажда, голод, и бедность
- Вызванная воровством вещей и грабежом других существ,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Дхарму, богатство, и плоды щедрости.
- Пусть они насладятся небесными сокровищами:
- Безусильным и спонтанным исполнением всех нужд.
- Пусть вся негативная карма и омрачения
- Вызванные постоянной вредоносной активностью, которая приводит
- К перерождению в нечистых сферах,
- Придет ко мне! Растворится во мне!
- Я посвящаю всем существам под небесами
- Мое зарождение Бодхичитты и десять преобразований.
- Пусть они переродятся в чистых сферах Будд,
- Таких как, Истинная Радость и Сфера Благословения.
- Пусть вся негативная карма и омрачения
- Вызванные постоянным поддержанием ошибочных взглядов,
- Которые не по вкусу Трем Драгоценностям,
- Придут ко мне! Растворятся во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Заслугу развития трех типов веры.
- Пусть они взрастят совершенную убежденность
- В непогрешимости закона причины и следствия,
- И поменяют свои негативные действия на позитивные.
- Пусть привязанность и агрессивность,
- Которые появляются от постоянного фокусирования на себе,
- И приводят к восприятию всего как угрозы,
- Придут ко мне! Растворятся во мне!
- Я дарую всем существам под небесами
- Всю мою заслугу, рожденную от четырех безмерных мыслей.
- Пусть их умы наполнятся добротой, состраданием,
- Благожелательной радостью и спокойствием.
- Источник всех страданий,
- Заблуждающийся ум, который принимает иллюзорные восприятия как реальные,
- Приди ко мне! Растворись во мне!
- Я подношу всем существам под небесами
- Реализацию лишенной эго пустоты.
- Пусть совершенная пустота рассветёт в их умах,
- И пусть они обретут совершенное состояние Будды.
- Вкратце, я принимаю все страдания принесенные переменой:
- Встречей с тем, что не желаемо,
- Шестнадцать источников страха и тому подобное;
- Разлуку с тем, что любишь-
- Родственниками и друзьями, местами, едой и богатством;
- Неспособность удержать то, что имеешь-
- Когда защищаешь родственников, покоряя недругов,
- И тяжелый труд в сельском хозяйстве и торговле;
- Неспособность обрести то, что желаешь-
- Власть, владения, и славу;
- Атаку внезапных несчастий, и вредоносные влияния.
- Я принимаю все это на себя, на вершину моего цепляния за эго,
- В тоже время, не оставляя ничего, я дарую всем существам
- Все мою заслугу прошлого, настоящего и будущего;
- Я дарую всем существам мою влиятельность и могущество,
- Мое тело, саму мою жизнь.
- Пусть все существа насладятся счастьем и благополучием
- И исполнят деяния Бодхисаттв.
- Пусть все существа, которые получили связь со мной плохим или хорошим путем,
- Через обучение их Дхарме и побуждение их к добродетели;
- Или в силу того, что я ел их плоть, пил их молоко, или ездил верхом на них;
- Или в силу уважения и веры в меня, и даяния мне пищи и богатства;
- Или в силу того, что они критиковали меня,
- Сомневались во мне, думали обо мне плохо,
- Грабили меня, избивали меня, причиняли мне вред-
- Вкратце, кто-либо кто видел меня,
- Слышал мое имя, думал о моих хороших или плохих качествах,
- Или был касаем ветром, приходящим из моего направления:
- Пусть их вредоносные действия и омрачения,
- Произведенные с безначальных времен,
- Придут к окончанию.
- Пусть их ведет в Царство Благословения
- Великий Сострадательный, высший Махакаруника.
- Пусть я смогу принести благо существам
- С помощью моих тела, речи и ума.
- Даже с помощью моей тени.
- Пусть все недоброжелательные существа, люди и не люди,
- Которые стремятся причинить вред моему телу и моей жизни,
- Будут первыми, достигшими просветления.
- И пусть не будет даже мельчайшего вреда,
- Который мог бы прийти от меня.
- Когда мы исследуем явления,
- Мы не находим ничего истинно существующего.
- Все подобно сну, миражу,
- Подобно отражению луны в воде.
- Тем не менее, все глупы, принимая вещи как реальные.
- В абсолютной истине,
- Я и все другие существа под небесами,
- Даже не человеческие сущности, злые духи и чинители препятствий,
- Равны в сфере пустоты.
- Однако, в принятии того, что пусто как реальное,
- Мы все заблуждаемся.
- В относительной истине,
- Нет ни единого существа
- Которое не было родителем каждого другого.
- И кто в целом мире более добр
- Чем отец или мать?
- Что за заблуждение было бы
- Для матери желать вреда своему ребенку!
- Поэтому, помня без предпочтения
- Доброту всех существ – родителей,
- Я буду подносить им достижения и победу,
- И брать потери и поражения на себя.
- В силу этого, моего чистого намерения,
- Пусть все существа очистят свои злодеяния, и совершенствуют накопления,
- Безусильно взрастят высшую бодхичитту,
- Которая есть пустота, наполненная состраданием,
- Безошибочный путь Победителя,
- И быстро обретут всеведение состояния Будды.
Чтобы придать форму своему устремлению тренировки ума, Джамгон Конгтрул Лодро Тае написал эту искреннюю молитву в уединенном горном месте. Пусть она будет полезна и благоприятна.