Перейти к: навигация, поиск

?od gsal ba — различия между версиями

(Новая: ‘od gsal ba - «Ясный Свет», «Светимость». Перевод санскритского слова «prabhasvara». Сердцевина ума, называема...)
 
 
Строка 1: Строка 1:
‘od gsal ba - «Ясный Свет», «Светимость».
+
'''‘od gsal ba - «Ясный Свет», «Светимость».'''
  
 
Перевод санскритского слова «prabhasvara». Сердцевина ума, называемая сущностью ума, является с одной стороны пустой, с другой – знающей. Ясный Свет (Светимость) – это общепринятый перевод для этого термина, который обозначает «то, что освещает», и который является метафорой качества фундаментального знания [[sems kyi ngo bo]] сущности ума. Термин интенсивно используется в тантрах. В индийской традиции он часто сокращался до vara, а в тибетской до эвивалента, которым является [[gsal ba]]. Важно понимать, что сокращенная форма обладает значением полной формы. И хотя, он означает «знающее» качество сущности ума, переводить его таким образом было бы ошибкой. В исходной санскритском термине, как в полной, так и в сокращенной форме, он обозначает «светильник» (the illuminator) и не существует причины, по которой это значение не должно переводиться.  
 
Перевод санскритского слова «prabhasvara». Сердцевина ума, называемая сущностью ума, является с одной стороны пустой, с другой – знающей. Ясный Свет (Светимость) – это общепринятый перевод для этого термина, который обозначает «то, что освещает», и который является метафорой качества фундаментального знания [[sems kyi ngo bo]] сущности ума. Термин интенсивно используется в тантрах. В индийской традиции он часто сокращался до vara, а в тибетской до эвивалента, которым является [[gsal ba]]. Важно понимать, что сокращенная форма обладает значением полной формы. И хотя, он означает «знающее» качество сущности ума, переводить его таким образом было бы ошибкой. В исходной санскритском термине, как в полной, так и в сокращенной форме, он обозначает «светильник» (the illuminator) и не существует причины, по которой это значение не должно переводиться.  

Текущая версия на 17:23, 18 декабря 2009

‘od gsal ba - «Ясный Свет», «Светимость».

Перевод санскритского слова «prabhasvara». Сердцевина ума, называемая сущностью ума, является с одной стороны пустой, с другой – знающей. Ясный Свет (Светимость) – это общепринятый перевод для этого термина, который обозначает «то, что освещает», и который является метафорой качества фундаментального знания sems kyi ngo bo сущности ума. Термин интенсивно используется в тантрах. В индийской традиции он часто сокращался до vara, а в тибетской до эвивалента, которым является gsal ba. Важно понимать, что сокращенная форма обладает значением полной формы. И хотя, он означает «знающее» качество сущности ума, переводить его таким образом было бы ошибкой. В исходной санскритском термине, как в полной, так и в сокращенной форме, он обозначает «светильник» (the illuminator) и не существует причины, по которой это значение не должно переводиться.

Термин ясный свет «светимость» определенно заслуживает исследования. Кажется, что оно не в достаточной степени понимается практикующими, не смотря на то, что оно является сутью многих, выполняемых ими практик. Слово «светимость» происходит от санскритского слова «prabhasvara». Это слово разделяется на три части. Pra соотносится с высокой степенью и трансформирует словесные корни bhasa и wara. Bhasa обозначает «свет», как в словосочетании «сияющий свет». Wara обозначает ясный и трансформирует словесный корень «свет». Полностью слово является существительным и обозначает приблизительно «то, что в высокой степени освещает/то, что делает другие вещи ясно освещенными». Также можно обнаружить это слово без приставки «pra», и хотя смысл резко сокращен до «освещающий», он передает то же значение. Особый смысл «освещающего», передает то, что сущность ума обладает качеством освещения, того, что он знает. Другими словами, это слово – метафора для постигающего (знающего) качества ума, сырое освещающее качество ума. Тибетский перевод ‘od gsal ba санскритского термина является точным, однако было сухо переведено как «ясный свет», в силу отсутствия внимательного поиска санскритского оригинала. Оригинал не обозначает того, что существует ясный свет, он обозначает, что свет освещает таким образом, что нечто становится ясно (очевидно) известным.

«Ясный Свет» бедный перевод не только потому, что он ухудшает оригинальный смысл, но также из-за этого он порождает неправильное понимание в умах слушающих. Оригинальный санскритский термин является словом, состоящим из двух частей, которое является метафорой для «знающего» аспекта сущности ума. Санскритский оригинал содержит идею света, в смысле освещающего ума, т.е. знающего (постигающего) качества, в значении «ясность», ясность, которая знает нечто.

Слово ясный является прилагательным, тогда как на санскритском это существительное. Это, к сожалению, приводит к тому, что у многих возникает идея, что ум – это некая разновидность света. Важно отметить, что термин является метафорой, поэтому, он должен переводиться как таковая. Слово «светимость» также не является в действительности корректным переводом, но оно подходит ближе, т.к. содержит идею того, что свет выполняет освещающую (разъясняющую) функцию.