Перейти к: навигация, поиск

Первая глава «Драгоценной сокровищницы Дхармадхату»

༄༅། །དྷརྨྨདྷཱཏུརཏྣཀོཥནཱམབིཛཧཱརམ། །
༄༅། །ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས།། །།
༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་རཏྣ་ཀོ་ཥ་ནཱ་མ།
In Sanskrit: Dharmadhatu ratna kosa nama
На санскрите: дхармадхату ратна коша нама
བོད་སྐད་དུ། ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ།
In Tibetan: Chos dbyings rin po che'i mdzod ces bya ba
На тибетском: чойн ринпоче дзо че джа ва
དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to glorious Samantabhadra!
Славному(Sri, དཔལ།) Самантабхадре кланяюсь(хвала)!
[Хвала великолепному Самантабхадре!]
གདོད་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །
is something marvelous and superb, primordially and spontaneously present.
невероятно(е)(ངོ་མཚར།) чудесное(རྨད།) явление(ཆོས།)
изначально(ādi, གདོད་ནས།) и спонтанно присутствующее(ལྷུན་གྲུབ།)
[Присутствует спонтанно как удивительное и
изумительное явление испокон веков.Лама Олег]
རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
Naturally occurring timeless awareness-utterly lucid awakened mind-
спонтанная изначальная мудрость(རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས།)
(svayaṃ-bhū-jñāna) (светоностный(འོད་གསལ།) пробужденный ум(བྱང་ཆུབ་སེམས།)
[Самосуществующая пробуждённость,
светоносный пробуждённый ум.Лама Олег]
སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་འཁོར་འདས་འབྱུང་བའི་མཛོད། །
It is the treasury from which comes the universe of
appearances and possibilities, whether of samsara or nirvana.
Все явления феноменального мира(སྣང་སྲིད།): вселенная и существа (སྣོད་བཅུད།),
сансара и нирвана(འཁོར་འདས།), возникают из этой сокорвищницы (འབྱུང་བའི་མཛོད།)
[Этому кладезю, из которого возникает всё
проявляющееся и существующее в сансаре и нирване,Лама Олег]
མི་གཡོ་སྤྲས་དང་བྲལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
Homage to that unwavering state, free of elaboration.
этой непоколебимой(མི་གཡོ།) необусловленности(སྤྲས་དང་བྲལ།)
возношу хвалу!
[Я воздаю хвалу в непоколебимой прocтoте.Лама Олег]
ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་རི་རྒྱལ་ཉི་ཟླའི་ཀློང༌། །
The very pinnacle of spiritual approaches, the expanse in which
the sun and moon orbit the most majestic mountain,
Высшая колесница(ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ།) сфера(базовое пространство ཀློང)
царственной горы(རི་རྒྱལ།), солнца(ཉི) и луны(ཟླ)
[Апогей духовных путей, возвьшающийся в сфере
солнца, луны и царской горы,]
འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཀློང༌། །
is the expanse of the vajra heart essence -
spontaneously present and utterly lucid -
Пространство(ཀློང༌།) сущности ваджра(་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།)
спонтанное присутствие(ལྷུན་གྲུབ།) светоносности(འོད་གསལ།)
[Является пространством спонтанно присутствующей и
светоносной ваджрной cyти.]
རྩོལ་ཞིང་སྒྲབ་མེད་རང་བཞིན་བབས་ཀྱི་ཀློང༌། །
the expanse of the naturally settled state
that entails no effort or achievement.
Не чего достигать(རྩོལ་ཞིང་སྒྲབ་མེད་) в природе (аспект природы светоносности རང་བཞིན)
смешанной(བབས།) с пространством(ཀློང།)
[Которое естественно присутствует
без нужды в усилиях и дocrижении.]
ཡེ་འབྱམས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་ཀྱིས་ཉོན། །
Listen as I explain this superb,
timelessly infinite expanse.
Слушай наставления (བཤད་ཀྱིས་ཉོན།)
чудесно возникающие(རྨད་དུ་བྱུང་བ།) из пустоты(ཡེ་འབྱམས།)
[Послушайте описание этого исконно
бескрайнего и изумительного пространства,]
ལྷུན་གྲུབ་ཀློང་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི། །
Within the expanse of spontaneous presence is the ground for all that arises.
В пространстве спонтанного присутствия есть основа для всего, что возникает.(Google)
В сфере(ཀློང) спонтанного присутствия(ལྷུན་གྲུབ) все(ཐམས་ཅད) рождается(འབྱུང་བ) из основы(གཞི།).(sherab)
[Основа всего вoзнuкающего из сферы cnoнтaннoгo nрucyтcтвuя.](Олег)
ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རང་བཞིན་མ་འགགས་པས། །
Empty in essence, continuous by nature,
Пустая по сути, непрерывная по природе,(Google)
Пустая сущность, собственная природа безпрепятственна. (sherab)
[Пycтoтна в своей cyщнocmи и непрерывна по природе,] (Олег)
ཅིར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྟེ། །
it has never existed as anything whatsoever, yet arises as anything at all.
она никогда не существовала как что-либо, но возникает как-либо вообще.(Google)
не существует(མ་གྲུབ) как что-либо(ཅིར་ཡང), возникая(འཆར་བ) во всём(ཅིར་ཡང་)(sherab)
[она не является чем-лuбo вообще, выражаясь в чём угодно.](Олег)
སྐུ་གསུམ་ཀློང་ནས་འཁོར་འདས་རང་ཤར་ཀྱང༌། །
Within the expanse of the three kayas, although samsara and nirvana arise naturally,
В пределах трех кай, хотя сансара и нирвана возникают естественным образом,(Google)
Сансара и нирвана в виде собственной светоносности
проявляются как(в) пространство(е) трех кай.(sherab)
[Хотя сансара и нирвана пpoucxoдят из сферы тpёx Кай,](Олег)
དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཆོས་ཉིད་བདེ་བའི་ཞིང༌། །
they do not stray from basic space-such is the blissful realm that is the true nature of phenomena.
они не отклоняются от основного пространства -
такова блаженная сфера, которая является истинной природой явлений.(Google)
не отклоняясь(མ་གཡོས) от Дхату(དབྱིངས) в сфере блаженства(བདེ་བའི་ཞིང༌།) Дхарматы(་ཆོས་ཉིད) [пребывают].(sherab)
[Они не nокидают основного npocтpaнcтвa, блаженного миpa npироды явлeний.](Олег)
སེམས་ཉིད་ཀློང་ཆེན་འགྱུར་མེད་ནམ་མཁའི་ངང༌། །
Mind itself is a vast expanse, the realm of unchanging space.
Сам разум - это обширное пространство, царство неизменного пространства.(Google)
Необьятный простор(ཀློང་ཆེན་) неизменного(འགྱུར་མེད) небесного пространства(ནམ་མཁའི་ངང༌།) - природы ума(སེམས་ཉིད་)
[природа ума - этo неизменное небесное сocтoяние великого npocтpaнcтвa.](Олег)
རོལ་པ་ངེས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཀློང༌། །
Its indeterminate display is the expanse of the magical expression of its responsiveness.
Его неопределенное проявление - это расширение магического выражения его отзывчивости.(Google)
Игра(རོལ་པ་) неопределенное(ངེས་མེད) сострадание(ཐུགས་རྗེ་) магическая иллюзия(ཆོ་འཕྲུལ) сфера(ཀློང)
Спонтанная игра сострадания - это пространство магической иллюзии.
Её нeoпределённое пpoявлeниe выражается в иллюзорной игре сocтрадатeльного резонанса,]
ཐམས་ཅད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ལས་ལོགས་ན་མེད། །
Everything is the adornment of basic space and nothing else.
Все является украшением основного пространства и ничего больше.(Google)
Всё(ཐམས་ཅད་) от украшения пространства(དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་) неотделимо(ལོགས་ན་མེད)
[всё этo не что иное, как украшeниe основного npocтpaнcтвa.]
ཕྱི་ནང་འདུ་འཕྲོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ། །
Outwardly and inwardly, things proliferating and resolving are the dynamic energy of awakened mind.
Внешне и внутренне все, что происходит и разрешается, - это динамическая энергия пробужденного :ума.
Внешнее и внутреннее(ཕྱི་ནང) проявления (འདུ་འཕྲོ) энергии Бодхичиттты.
[Внешние и внутpeнниe nроцессы эволюции и инволюции - эmo энергия пробуждённого ума.]
ཅིར་ཡང་མ་ཡིན་ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར། །
Because this is nothing whatsoever yet arises as anything at all,
Поскольку это еще ничего не возникает,
всё разнообразие(ཅིར་ཡང) не существует(་མ་ཡིན) так как проявляется(སྣང་བ) во всём(ཅིར་ཡང་)
[Потому чтo полное отсутствие чего-либо возникaeт в чём угодно.]
ངོ་མཚར་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མཚན་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །
it is a marvelous and magical expression, amazing and superb.
это изумительное и волшебное выражение, удивительное и превосходное.
Волшебная(ངོ་མཚར) иллюзия(ངོ་མཚར) изумительная(་ཡ་མཚན) восхощение(རྨད) реальность(ཆོས)
[Такое волшебство заслуживает вocxищeния и uзумления,]
ཕྱི་ནང་སྐྱ་འགྲོ་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཀུན། །
Throughout the entire universe, all beings and all that manifests as form
Во всей вселенной все существа и все, что проявляется как форма
Все внешние и внутренние [явления](ཕྱི་ནང་), все чуствующие существа(སྐྱ་འགྲོ་), форма внутренняя :светимость(གཟུགས་སུ་སྣང་བ), все(ཀུན).
[Все внешние и внутренние явления и жизнеформы]
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་སྐུ་ཡི་ངོ་བོར་ཤར། །
are adornments of basic space, arising as the ongoing principle of enlightened form.
являются украшениями основного пространства, возникающими как действующий принцип :просветленной формы.
проявляются как сущность в качестве украшения пространства (དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་) просветленного Тела (སྐུ་ཡི་)
[Вoзникают в сфере просвeтлённoго Тела, украшением основного npocтpaнcтвa.]
མ་ལུས་གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །
What is audible, all sounds and voices without exception, as many as there may be,
Что слышно, все звуки и голоса без исключения, сколько их может быть,
Все без исключения (མ་ལུས་) голоса и звуки (གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད), какие только возможны (ཇི་སྙེད་ཀུན)
[Все звyки и голоса без исключения, сколько бы их нибыло,]
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོར་ཤར། །
are adornments of basic space, arising as the ongoing principle of enlightened speech.
являются украшениями основного пространства, возникающими как постоянный принцип просветленной речи.
Проявляется как чакра (འཁོར་ལོར་ཤར།) речи(གསུང) в качестве украшения пространства (དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་)
[Возникают в сфере просвeтлённой Речи, украшением основного пpocтpaнcтвa.]
དྲན་རིག་འགྱུ་འཕྲོ་མི་རྟོག་བསམ་ཡས་ཀྱང༌། །
All consciousness and all stirring and proliferation of thoughts, as well as the inconceivable range of nonconceptual states,
Все сознание, все волнение и распространение мыслей, а также непостижимый диапазон неконцептуальных состояний,
Пробужденный ум (དྲན་རིག་), подвижный ум(འགྱུ), рассеяный ум(འཕྲོ), ум без концепций(མི་རྟོག་), ум за пределами концепций (བསམ་ཡས་) так же(ཀྱང)
[Все мысленные пpoeкции и движeния, а также невообpaзимыe неконцeптуальные состояния]
དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཤར། །
are adornments of basic space, arising as the ongoing principle of enlightened mind.
являются украшениями основного пространства, возникающими как постоянный принцип :просветленного ума.
Проявляются(ཤར) как чакра ума(ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་) в украшении основного пространства(དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་)
[Возникают в сфере просветлённого Ума, будучи украшением основного npocтpaнcтвa.]
འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱ་གནས་བཞི་པོ་ཡང༌། །
Beings born in the six classes through the four avenues of rebirth, moreover,
Существа, рожденные в шести классах четырмя способами перерождения, более того,
[Шесть типов существ, рождающихся четырьмя способами,]
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་གཡོས་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད། །
do not stray in the slightest from the basic space of phenomena.
ни в малейшей степени не отклонятются от основного пространства явлений.
སྣང་སྲིད་ཡུལ་དྲུག་གཟུང་འཛིན་སྣང་བ་ཡང༌། །
The universe of appearances and possibilities-the six kinds of sense objects manifesting in dualistic perception-
Вселенная явлений и возможностей - шесть видов объектов чувств, проявляющихся в дуалистическом восприятии -
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ན་མེད་སྣང་སྒྱ་མའི་ཚུལ། །
appears within the realm of the basic space of phenomena just as illusions do, manifest yet nonexistent.
появляется в сфере основного пространства явлений точно так же, как и иллюзии, но проявляются, но не существуют.
རྟེན་མེད་སང་སེང་ཡེ་སྟོང་ཡངས་པ་ཆེ། །
Without underlying support, vividly apparent yet timelessly empty, supremely spacious, and naturally clear, just as it is,
Без базовой поддержки, ярко выраженная, но вневременная пустота, в высшей степени просторная и естественно ясная, такая, какая она есть,
རང་གསལ་ཇི་བཞིན་ཆོས་དབྱིངས་རྒྱན་དུ་ཤར། །
the universe arises as the adornment of the basic space of phenomena.
Вселенная возникает как украшение основного пространства явлений.


ཇི་ལྟར་སྣང་གྲགས་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ཆེན་འདིར། །
ལྷུན་མཉམ་མི་གཡོ་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །
ཡེ་བབས་རང་སྟོང་འཕོ་དང་འགྱུར་མེད་པས། །
ཅིར་སྣང་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ངང༌། །
བྱ་དང་རྩོལ་མེད་བདེ་ཀློང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ། །
རང་གསལ་མི་གཡོ་ལོངས་སྤྱད་རྫོགས་པ་ནི། །
གང་སྣང་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །
བཅོས་ཤིང་བསྒྱར་མེད་ལྷུན་མཉམ་གདལ་བའོ། །
སྣ་ཚོགས་མ་འདྲེས་རོལ་པའི་འཆར་ཚུལ་ལས། །
སྤྲལ་པ་རང་བྱུང་ཡ་མཚན་འཕྲུལ་གྱི་དོན། །
བྱ་བྲལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་ལས་གཡོས་པ་མེད། །
གཡང་ས་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ལ། །
རྩོལ་བ་མེད་པའི་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང༌། །
དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ལྷུན་གྲུབ་འདུས་མ་བྱས། །
སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱང༌། །
ཚོགས་ཆེན་ཡེ་རྫོགས་ཡེ་ཤར་ཆེན་པོའི་ཀློང༌། །
ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཞིང༌། །
ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཆོས་ཉིད་གཟིགས་པ་ཡང༌། །
མཁྱེན་པ་མ་འགགས་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་ཤར། །
བྱས་ཤིང་སྒྲབ་མེད་ཡེ་ནས་གནས་པ་ཉིད། །
ཉི་མཁའ་བཞིན་ཏེ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །
ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དབྱིངས་རུམ་འདིར། །
འཁོར་བ་ཀུན་བཟང་མྱ་ངན་འདས་པ་བཟང༌། །
ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །
སྣང་བ་ཀུན་བཟང་སྟོང་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
ཀུན་བཟང་ཀློང་སྣང་འཁོར་འདས་ཡེ་ནས་མེད། །
སྐྱ་ཤིང་ཀུན་བཟང་བདེ་སྡུག་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདེ་སྡུག་སྐྱ་ཤི་མེད། །
བདག་གཞན་ཀུན་བཟང་རྟག་ཆད་ཀུན་ཏུ་བཟང༌། །
ཀུན་བཟང་ཀློང་ན་བདག་གཞན་རྟག་ཆད་མེད། །
མེད་ལ་ཡོད་པར་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པར་བརྟགས། །
རྟེན་མེད་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ལ། །
འཁོར་འདས་རང་མཚན་ཞེན་པ་མཚར་རེ་ཆེ། །
ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོ་ནི། །
མ་འཁྲུལ་མི་འཁྲུལ་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་བས། །
སྲིད་པ་མིང་ཙམ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །
སུ་ཡང་གང་དུ་སྔར་ཡང་མ་འཁྲུལ་ལ། །
ད་ལྟ་མི་འཁྲུལ་སླད་ཀྱིས་འཁྲུལ་མི་འགྱུར། །
འདི་ནི་སྲིད་གསུམ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །
འཁྲུལ་པ་མེད་པས་མ་འཁྲུལ་ཆོས་སུ་མེད། །
ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་རང་བྱུང་རིག་པ་ཆེ། །
མ་གྲོལ་མི་གྲོལ་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ལ། །
འདས་པ་མིང་ཙམ་སུ་ཡང་གྲོལ་མ་མྱོང༌། །
གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་བཅིངས་པ་ཡེ་ནས་མེད། །
མཁའ་བཞིན་རྣམ་དག་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ། །
འདི་ནི་ཡོངས་གྲོལ་ཀ་དག་དགོངས་པའོ། །
མདོར་ན་ལྷུན་གྲུབ་ཡངས་པའི་དབྱིངས་རུམ་ནས། །
རོལ་པའི་རྩལ་གྱི་འཁོར་འདས་ཅི་ཤར་ཡང༌། །
ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་འཁོར་འདས་ཡོད་མ་མྱོང༌། །
གཉིད་ཀྱི་རྩལ་ལས་རྨི་ལམ་ཅི་ཤར་ཡང༌། །
དོན་ལ་མེད་དེ་རང་རིག་བདེ་བའི་མལ། །
ལྷུན་མཉམ་ཡངས་པ་ཆེན་པོར་ཕྱམ་གདལ་ལོ། །
ཆོས་དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། །
འཁོར་འདས་དབྱིངས་ལས་གཡོས་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ།། །།