Перейти к: навигация, поиск

Абхинишкраманасутра — различия между версиями

(Новая страница: «'''Абхинишкраманасутра.''' На санскрите «Сутра Великого Отречения»; в этом писании расска…»)
 
(нет различий)

Текущая версия на 11:13, 12 апреля 2022

Абхинишкраманасутра. На санскрите «Сутра Великого Отречения»; в этом писании рассказывается история «выхода» принца Сиддхартха из дворца своего отца, чтобы продолжить жизнь нищенствующего скитальца (шрамана) в поисках просветления. Не сохранилось санскритских версий сутра, но работа сохранилась на тибетском языке и в нескольких отдельных редакциях, доступных в китайском переводе, одна из которых датируется первым веком нашей эры. Самый известный китайский перевод - это Fo benxing ji jing, сделанный Джнянагупта около 587 г. н.э., во времена династии Суй. Текст утверждает, что это Дхармагуптака редакция Джатаки, или прошлых жизней Будды. (Франклин Эдгертон предположил, что этот текст вместо этого может быть переводом Махавасту, «Великого повествования», ответвления Локоттаравада школы Махасангхика.) Редакция Джнянагупты состоит из шестидесяти глав, состоящих из пяти основных частей.

  • Первая часть представляет собой введение в работу в целом, в которой говорится о том, как редко в мире появляется будда и почему люди должны воспользоваться этой возможностью. Делается ссылка на различные похвальные корни (кушаламула), которые Шакьямуни приобрел на протяжении многих жизней своего обучения, чтобы подготовиться к этой последней жизни, когда он, наконец, достигнет просветления.
  • Во второй части перечисляется вся линия передачи будд древности, линия передачи, к которой вскоре присоединится Шакьямуни.
  • в третьей части следует генеалогия клана Шакья.
  • Четвертая часть описывает решающие этапы в жизни Шакьямуни, от рождения через его пробуждение до первого «поворота колеса дхармы» (Дхармачакраправартана).
  • В последней части даны расширенные биографии (включая их прошлые жизни) его выдающихся учеников, из которых особенно обширны истории, связанные с его давним помощником Анандой.

В 1876 году Самуэл Биал перевел эту китайскую версию сутры на английский язык как «Романтическую легенду о Будде Шакья».