Перейти к: навигация, поиск

Виласаваджра — различия между версиями

(A)
(A)
Строка 5: Строка 5:
 
'''Имя Виласаваджры'''  
 
'''Имя Виласаваджры'''  
  
Ряд тем, связанных с вопросом об имени Виласаваджры, следует рассмотреть, прежде чем исследовать доказательства, касающиеся его жизни и времени. В трех из десяти рукописей NMAA (Nāmamantrārthāvalokinī), использованных для настоящего издания, в колофоне указано имя автора как Ачарья Виласаваджра. Согласно родословной текстов, это имя произошло от архетипа (Ω), поскольку оно присутствует в манускриптах  A и B. Тибетский перевод NMAA дает имя автора, только в переводе, как Sgeg pa’i rdo rje. Таким образом, имя Виласаваджра и его тибетская форма Sgeg pa’i rdo rje прочно связаны.
+
Ряд тем, связанных с вопросом об имени Виласаваджры, следует рассмотреть, прежде чем исследовать доказательства, касающиеся его жизни и времени. В трех из десяти рукописей '''NMAA (Nāmamantrārthāvalokinī)''', использованных для настоящего издания, в колофоне указано имя автора как Ачарья Виласаваджра. Согласно родословной текстов, это имя произошло от архетипа (Ω), поскольку оно присутствует в манускриптах  A и B. Тибетский перевод NMAA дает имя автора, только в переводе, как Sgeg pa’i rdo rje. Таким образом, имя Виласаваджра и его тибетская форма Sgeg pa’i rdo rje прочно связаны.
  
 
Тем не менее, до недавнего времени вокруг санскритского эквивалента Sgeg pa’i rdo rje существовала значительная путаница. В своем каталоге пекинского печатного издания Тенджур Пальмир Кордье дал «Лилаваджра» как санскритское слово Sgeg pa'i rdo rje под записью для тибетского перевода NMAA с «Виласаваджра» в качестве альтернативного имени. Затем Sgeg pa'i rdo rje упоминается рядом писателей как Līlāvajra. Георгий Рерих (1979) в своем переводе deb ther sngon po («Синей летописи») Шонну Пела использует «Лилаваджра» для двух из трех ссылок на Sgeg pa'i rdo rje, но для третьего используется «Лалитаваджра». Я считаю, что «Лалитаваджра» здесь является оговоркой со стороны Рериха, поскольку в других местах он дает «Лалитаваджра» вместо Rol pa'i rdo  rje, который не является той же фигурой, что и Sgeg pa'i rdo rje в Deb ther sngon po, и в других местах упоминается как ученик Майтрипы, современника Наропы XI века, и учителя Наропы Тилопы. Это может помочь объяснить, что «Лалитаваджра» также встречается как санскритская реконструкция слова Sgeg pa’i rdo rje в более поздних текстах. Однако может случиться так, что ученик Тилопы — не единственный Лалитаваджра.  В колофоне к тибетскому переводу Ваджрабхайрава-тантры говорится, что она была открыта «ачарьей (slob dpon) Шри Лалитаваджрой (тибетец транскрибирует это имя) из Ургьена». Поскольку NMAA ссылается на Ваджрабхайрава-тантру, композиция первой должна датироваться позже второй. Предполагая, что NMAA предшествует Тилопе и Наропе, открыватель Ваджрабхайрава-тантры не может быть учеником Тилопы.
 
Тем не менее, до недавнего времени вокруг санскритского эквивалента Sgeg pa’i rdo rje существовала значительная путаница. В своем каталоге пекинского печатного издания Тенджур Пальмир Кордье дал «Лилаваджра» как санскритское слово Sgeg pa'i rdo rje под записью для тибетского перевода NMAA с «Виласаваджра» в качестве альтернативного имени. Затем Sgeg pa'i rdo rje упоминается рядом писателей как Līlāvajra. Георгий Рерих (1979) в своем переводе deb ther sngon po («Синей летописи») Шонну Пела использует «Лилаваджра» для двух из трех ссылок на Sgeg pa'i rdo rje, но для третьего используется «Лалитаваджра». Я считаю, что «Лалитаваджра» здесь является оговоркой со стороны Рериха, поскольку в других местах он дает «Лалитаваджра» вместо Rol pa'i rdo  rje, который не является той же фигурой, что и Sgeg pa'i rdo rje в Deb ther sngon po, и в других местах упоминается как ученик Майтрипы, современника Наропы XI века, и учителя Наропы Тилопы. Это может помочь объяснить, что «Лалитаваджра» также встречается как санскритская реконструкция слова Sgeg pa’i rdo rje в более поздних текстах. Однако может случиться так, что ученик Тилопы — не единственный Лалитаваджра.  В колофоне к тибетскому переводу Ваджрабхайрава-тантры говорится, что она была открыта «ачарьей (slob dpon) Шри Лалитаваджрой (тибетец транскрибирует это имя) из Ургьена». Поскольку NMAA ссылается на Ваджрабхайрава-тантру, композиция первой должна датироваться позже второй. Предполагая, что NMAA предшествует Тилопе и Наропе, открыватель Ваджрабхайрава-тантры не может быть учеником Тилопы.
  
 
[[Категория:Индийские матера]]
 
[[Категория:Индийские матера]]

Версия 12:03, 31 октября 2022

Виласаваджра

A

Виласаваджра (Skt. Vilāsavajra; Tib. སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ་, Wyl. sgeg pa'i rdo rje), он же Лилаваджра (Skt. Līlāvajra) или Лалитаваджра - индийский мастер VIII века, возможно, из Оддияны, написавший комментарии к "Воспеванию имен Манджушри" и "Гухьягарбха-тантре". Среди учеников Виласаваджры наиболее выдающимися были Буддхагухья и Буддхаджнянапада, которые изучали цикл "Сеть магических иллюзий".


Имя Виласаваджры

Ряд тем, связанных с вопросом об имени Виласаваджры, следует рассмотреть, прежде чем исследовать доказательства, касающиеся его жизни и времени. В трех из десяти рукописей NMAA (Nāmamantrārthāvalokinī), использованных для настоящего издания, в колофоне указано имя автора как Ачарья Виласаваджра. Согласно родословной текстов, это имя произошло от архетипа (Ω), поскольку оно присутствует в манускриптах A и B. Тибетский перевод NMAA дает имя автора, только в переводе, как Sgeg pa’i rdo rje. Таким образом, имя Виласаваджра и его тибетская форма Sgeg pa’i rdo rje прочно связаны.

Тем не менее, до недавнего времени вокруг санскритского эквивалента Sgeg pa’i rdo rje существовала значительная путаница. В своем каталоге пекинского печатного издания Тенджур Пальмир Кордье дал «Лилаваджра» как санскритское слово Sgeg pa'i rdo rje под записью для тибетского перевода NMAA с «Виласаваджра» в качестве альтернативного имени. Затем Sgeg pa'i rdo rje упоминается рядом писателей как Līlāvajra. Георгий Рерих (1979) в своем переводе deb ther sngon po («Синей летописи») Шонну Пела использует «Лилаваджра» для двух из трех ссылок на Sgeg pa'i rdo rje, но для третьего используется «Лалитаваджра». Я считаю, что «Лалитаваджра» здесь является оговоркой со стороны Рериха, поскольку в других местах он дает «Лалитаваджра» вместо Rol pa'i rdo rje, который не является той же фигурой, что и Sgeg pa'i rdo rje в Deb ther sngon po, и в других местах упоминается как ученик Майтрипы, современника Наропы XI века, и учителя Наропы Тилопы. Это может помочь объяснить, что «Лалитаваджра» также встречается как санскритская реконструкция слова Sgeg pa’i rdo rje в более поздних текстах. Однако может случиться так, что ученик Тилопы — не единственный Лалитаваджра. В колофоне к тибетскому переводу Ваджрабхайрава-тантры говорится, что она была открыта «ачарьей (slob dpon) Шри Лалитаваджрой (тибетец транскрибирует это имя) из Ургьена». Поскольку NMAA ссылается на Ваджрабхайрава-тантру, композиция первой должна датироваться позже второй. Предполагая, что NMAA предшествует Тилопе и Наропе, открыватель Ваджрабхайрава-тантры не может быть учеником Тилопы.