Перейти к: навигация, поиск

Дхаммапада

Дхаммапада на русском

Дхаммапада (санскр. dharmapada; пали dhammapada; тиб. ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་, chö kyi tsik su chepa , Wyl. chos su kyi tshigs), которая представляет собой собрание изречений Будды, chos su kyi tshigs был записан на пали на Шри-Ланке в первом веке до нашей эры. Он не существовал на тибетском языке до тех пор, пока не был переведен с пали великим философом двадцатого века Гендуном Чопелем.

Первоначальная версия Дхаммапады находится в Кхуддака-никае, «сборнике небольших текстов», пятом разделе раздела Сутта-питака Палийского канона.


Дхаммапада издавна ценится буддистами всех традиций за яркое и красноречивое выражение основных буддийских заповедей. Как произведение вдохновения, оно имеет универсальную привлекательность — его темы остаются свежими и горячими, столь же актуальными сегодня, как и две с половиной тысячи лет назад, когда Будда впервые выразил их. Хотя Дхаммапада представляет собой собрание учений, данных Буддой в разное время и в разных местах, результатом является единая работа. Более четырехсот стихов собраны под зонтом двадцати шести различных тем, образуя богатый узор, в котором переплетаются вариации многих наиболее эффективных и трогательных учений Будды.

Дхаммапада была одним из первых буддийских текстов, переведенных на английский язык, отрывки из которых были опубликованы в журналах еще в 1830 году. В 1870 году появился полный перевод профессора Макса Мюллера, работа, которой продолжают подражать. Отражая ее популярность, переводы Дхаммапады появились почти на тридцати разных языках и в более чем ста различных версиях. Даже сегодня, когда многие из самых ранних версий все еще печатаются, новые переводы этого текста продолжают публиковаться, потому что с этим текстом приятно работать: он вдохновляет; это красиво; это просто и понятно.

Также в этом же столетии Дхаммапада впервые появилась на тибетском языке, переведенная выдающимся тибетским ученым Гедуном Чопелем (dge 'dun chos 'phel). Известный своей большой любовью к языку, философии и жизни, Гедун Чопел был также поэтом и ученым, историком и переводчиком, а также великим путешественником. Именно на Шри-Ланке он взялся за перевод Дхаммапады на тибетский язык.

Удивительно, что Дхаммапада еще не была на тибетском языке, поскольку Кангьюр и Тенгьюр, тибетский буддийский канон, представляют собой крупнейшее собрание канонических буддийских текстов в мире. Возможно, Дхаммапада была исключена намеренно на том основании, что Уданаварга, похожая по форме и содержанию на Дхаммападу, уже была включена в сборник. Но есть много текстов, которые дублируются в Каноне — сама Уданаварга появляется в двух местах. Так что, возможно, исключение Дхаммапады было непреднамеренным. Когда тысячи переводов с санскрита на тибетский были собраны в Канон в XIII и XIV веках, перевод этого текста, возможно, был упущен из виду — коллекции, найденные в великих тибетских монастырских библиотеках, были обширны, а каталоги не всегда полны. Но есть свидетельства того, что Дхаммапада была известна в Тибете, поскольку в 1930-х годах индийский ученый Рахула Санкритьяяна нашел в тибетской монастырской библиотеке пракритскую версию текста в 22 главах. Несколько факторов, в том числе длина этой расшифровки, позволяют предположить, что пракрит предшествует палийской версии.